Новости Ао: Отечественные мультики

от 04 ноября
{_google_reklama_728x90_}

Тут недавно Гайдая обвинили в плагиате его знаменитой троицы и сюжета «Кавказской пленницы». Посмеявшись над этим «разоблачением», предлагаем вспомнить несколько более глобальных заимствований, совершенных отечественными кинематографистами у иностранных коллег. Сегодня 953. Павел Орлов. Наши лучшие материалы каждую неделю. E-mail. Подписаться. Автор хотел бы отметить, что не считает нижеперечисленные заимствования плагиатом и чем-то дурным. Речь, скорее, идет о естественном обмене творческими идеями между разными культурами. «Американский монтаж» и «русский монтаж». «Американский монтаж» и «русский монтаж» / Сергей ЭйзенштейнСергей Эйзенштейн - бездомный бог 3 сезон.

В среде иностранных кинематографистов годов до 60-х в ходу был термин «русский монтаж» (иногда — «советский монтаж»). В общем под этим словосочетанием понимались разработки советских киноавангардистов 20-х годов: Сергея Эйзенштейна, Всеволода Пудовкина, Льва Кулешова, Дзиги Вертова и других. Ключевой особенностью такого типа монтажа была скорость — кадры должны сменять друг друга в стремительном темпе с целью сильного эмоционального воздействия на зрителя. Однако родился «русский монтаж» не на пустом месте.

Изначально все изыскания в этом направлении наши авторы называли не иначе как «американский монтаж», поскольку подглядели практику быстрого чередования кадров у таких мастеров, как Дэвид Уорк Гриффит. Впрочем, вдохновившись опытом заокеанских коллег, очень скоро советские кинематографисты пошли своим путем, сделав монтаж не просто вспомогательным инструментом изложения сюжета, а краеугольным, смыслообразующим элементом фильма. Американская комическая и советская комедия.